联系客服

联系客服

400-023-1785

留言表单

请用微信扫码填写

顶部

切换栏目
选择分类
考研指南
考研常识
考研报考
考试动态
院校排名
成绩查询
招生简章
择校择专业
专业目录
历年真题
分数线
报录比
经验分享
复试资料
选择地区
重庆专考研
云南专考研
四川专考研
河南专考研
陕西专考研
山西专考研
点击筛选
取消筛选
您现在的位置:首页 > 考研资讯 > 正文

2025考研英语复习分译的翻译方法分析

2024-04-12
来源:好老师升学帮
阅读 439
导读:2025年考研英语​复习阶段,分译(Translation)作为重要的考试题型之一,一直备受考生关注。分译题旨在考察考生对英文文章的理解能力和翻译能力,在考试中占据重要地位。然而,考生在备考过程中常常会遇到翻译方法不当或不适用的问题,因此,对于分译题的翻译方法进行深入分析和探讨,对于提高备考效率和应对考试具有重要意义。

  2025年考研英语复习阶段,分译(Translation)作为重要的考试题型之一,一直备受考生关注。分译题旨在考察考生对英文文章的理解能力和翻译能力,在考试中占据重要地位。然而,考生在备考过程中常常会遇到翻译方法不当或不适用的问题,因此,对于分译题的翻译方法进行深入分析和探讨,对于提高备考效率和应对考试具有重要意义。

  分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

  ①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine forseparating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

  ②译成让步分句。With all its disadvantages this design isconsidered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

  ③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him tolive long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

  ④译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。

  ⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily dividedfor convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricityand sound。。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

  综上所述,对于2025年考研英语复习阶段的考生来说,掌握合适的翻译方法对于应对分译题至关重要。希望考生们能够通过深入理解文章内容,灵活运用翻译技巧,提高翻译水平,顺利应对考试,取得理想的成绩。


阅读全文
推荐专题
留言咨询
* 姓名
* 手机
* 所在学校